Vllaznim Bujupi

Sprachdienste International BUJUPI

Vllaznim Bujupi ist allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher und öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer für Baden-Württemberg, Er ist tätig als Dolmetscher und Übersetzer für Albanisch, Bosnisch, Kosovarisch, Kroatisch, Mazedonisch, Montenegrienisch, Serbisch, Slowenisch und Englisch..

SCHREIBEN SIE AN:
info@bujupi.de
Telefon: 0621-86366252

kompetent – engagiert – leistungsfähig

Die Welt ist im ständigen Wandel und wächst immer enger zusammen. Heute ist es wichtiger denn je, einen Ansprechpartner zu haben, der fremdsprachliche Texte und Aussagen korrekt übersetzen kann.

Dies ist unsere Profession. Sie finden in uns einen kompetenten Partner für alle Übersetzungen und Dolmetscheraufgaben. Wir sehen unsere Leistung darin, das Bestmögliche für Sie zu tun, indem wir Ihre Aufträge so präzise und perfekt wie möglich erledigen. Deshalb arbeiten für Sie nur Dolmetscher und Übersetzer mit den besten Qualifikationen.

Informieren Sie sich nun auf unseren Seiten über Inhalt und Qualität unseres reichhaltigen Dienstleistungsangebots. Kontaktieren Sie uns und erleben Sie die Unterstützung eines kompetenten und erfahrenen Partners

Afrikaans, Afghanisch, Albanisch (Shqip), Arabisch, Armenisch (Hayes), Äthiopisch, Baskisch, Bengali, Bosnisch (Bosanski), Bulgarisch (Bugarski), Burmesisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch.

Finnisch, Französisch, Griechisch, Georgisch, Hindi, Indonesisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Kroatisch (Hrvatski), Kurdisch, Lettisch, Litauisch, Makedonisch (Makedonski), Montenegro (Crnogorski), Mongolisch, Nepalesisch, Niederländisch, Norwegisch, Paschtu, Persisch, Polnisch.

Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Sanskrit, Serbisch (Srpski), Slowakisch, Slowenisch (Slovenski), Spanisch, Schwedisch, Syrisch, Thai, Tibetisch, Tschechisch, Türkisch (Türkce), Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Vietnamesisch, u.a.

kompetent – engagiert – leistungsfähig

Dolmetscher im Sinne des Prozessrechts (§ 185 GVG) ist ein Sprachkundiger, der alle Erklärungen, die innerhalb des Verfahrens abgegeben werden, von der fremden Sprache in die Gerichtssprache oder umgekehrt mittelt[1] (Gegenteil: Urkundenübersetzer). Der Dolmetscher überträgt nicht nur das in der mündlichen Verhandlung gesprochene Wort, sondern auch Schriftsätze (z. B. fremdsprachige Klageschrift) oder andere prozessuale Erklärungen.

Werden mündliche Erklärungen oder Aussagen verdolmetscht, wird in der Regel eine Niederschrift nur in deutscher Sprache geführt. Grundsätzlich gehen Übertragungsfehler des Dolmetschers deshalb zulasten der sprachunkundigen Person. Nur wenn der Richter mit Rücksicht auf die Wichtigkeit der Sache für erforderlich erachtet, sind fremdsprachige Erklärungen und Aussagen in das Protokoll oder eine Anlage niederzuschreiben.

Ich möchte, dass Sie immer wieder zu mir kommst.

ÜBERSETZUNG VON DIPLOMEN ZUM ZWECK DER ÜBERPRÜFUNG-NOSTRIFIZIERUNG.

vIBER & Whats app 0177-8619725
info@bujupi.de

UNSERE KUNDEN ÜBER UNS…

1992 – JETZ…

5 star rating
5 star rating
5 star rating
5 star rating
5 star rating
Top top top. Ging sehr schnell die übersetzung. Freundlich, jederzeit erreichbar einfach nur zum weiterempfehlen.
Hamza Osmanovic
Deutschland
5 star rating
5 star rating
5 star rating
5 star rating
5 star rating
Der Mann ist einfach klasse sehr höflich und hilfsbereit. Alle Dokumente sehr ordentlich und sauber in einer Mappe und Folie. In einer stunde war alles fertig. “
Azem Sadrija
Deutschland
5 star rating
5 star rating
5 star rating
5 star rating
5 star rating
Ich kann nur bestätigen was in den zuvor beschriebenen Kommentaren erwähnt wird. Hr. Bujupi ist ein sehr kompetenter Dolmetsche “.
Emirlinda Sali
Deutschland

INTERESSANTE DINGE;

WISSENSTEST

Der Wissenstest wird vor der Wissenstestkommission nach dem vom Justizminister vorgeschriebenen Programm durchgeführt. Die Kommission wird beim Kreis- oder Handelsgericht eingerichtet. Die Prüfung der Kenntnisse des Bewerbers vor der Kommission erfolgt mündlich. Die Kommission wertet das Ergebnis des Wissenstests aus und stellt fest, ob der Kandidat den Wissenstest „befriedigt“ oder „nicht bestanden“ hat..

„Ich schwöre bei meiner Ehre, dass ich die Aufgaben eines festangestellten Gerichtsdolmetschers professionell, gewissenhaft und nach bestem Wissen und Gewissen wahrnehme.“

EINTRAGUNG IN DAS GERICHTSDOLMETSCHERVERZEICHNIS

Beliebte Fragen

Wenn Sie Fragen zu unserem Service haben, so können Sie per E-Mail, Telefon oder auf dem Postweg Kontakt zu uns aufnehmen..

Was macht ein gerichtsdolmetscher? Eine Gerichtsdolmetscherin/ein Gerichtsdolmetscher ist eine Dolmetscherin/ein Dolmetscher, die/der speziell für Gerichte und Behörden (Polizei, Asylbehörden usw. ) zur Verfügung steht und dementsprechende spezifische Kenntnisse haben muss.

„Eine gute Voraussetzung für die Tätigkeit bei Gericht beziehungsweise im Rechtsbereich ist eine allgemeine Ausbildung zum Dolmetscher oder Übersetzer durch ein mehrjähriges Studium, vorzugsweise mit dem Sachfach Jura“.

Wie viel kostet ein DolmetscheNach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) gibt es zwischen 70 und 75 Euro pro Stunde. bei Gericht?.

In der Regel beträgt die Studiendauer für ein Dolmetscher Studium zwischen drei und fünf Jahren..

(Anmerkung: Seit 01.01.2020 übernehmen die Krankenkassen die Kosten der Dolmetscher bei Krankenhausaufenthalten.) Dolmetscheinsätze während eines Reha- oder Kuraufenthaltes werden von den Krankenkassen oder der Rentenversicherung gezahlt, für Umschulungen übernimmt die Kosten die Agentur für Arbeit.